There is an episode called Out Of The Past checked two times plus. It starts out with MacGyver looking at a painting in a museum and commiting on it to a lady that is actually a doctor for the Pheonix Foundation. Then it goes to an auction of paintings and Pete buys one and then an elderly gentleman walks in claiming it's his. He was from France and siad that the ERR had stolen it in world war II and he had numbers on his arm (Jewish). There a Senator I think raising campaign money and was using stolen painting to get revunue for the underworld nazi party.
Yeah, Rock is right. That’s "Ten Percent Solution"
Unless in another country it goes by another name.
Robotech, in Japan where it’s from, is Maccross. Also, the first Harry Potter book in the UK is titled Harry Potter and the Philosopher’s Stone, not Harry Potter and the Sorcerer's Stone, as it is in the US.
This post has been edited by Testgate on 28 March 2007 - 02:45 PM
Posts: 7,728
Joined: 13 Jan 2004
Gender: Male
Country: Belgium
SAK owned: Don't know
Favorites
Season: season 5
Episode:Serenity, Passages, Humanity
Vehicle: Jeep
Jacket: Black/Navy flight
House: House boat
QUOTE
He was from France and siad that the ERR had stolen it in world war II and he had numbers on his arm (Jewish).
He wasn't from France, he was from Poland and is Jewish.
Sometimes episodes gets an AKA in other countries in the magazines. In Belgium The Spoilers got renamed to Earthquake. Ma Dalton became Mothers Sons and Others and Passages became Coma.
I think the poison that was used was applied to this knife, passed to the mutton when it was cut and then activated by the wine. - MacGyver. Sometimes you just have to die a little inside to be reborn and rise again as a stronger and wiser version of you. It's better to be a little sad than to be fake content.
Hmm interesting. I know Coma was the "working" title of Passages.. so maybe this applies to the other episodes aswell.. they use the workign names instead of the final production name.
"out of the Past" could have been the workign name for 10% solution.. although I would liek to know where steven got this name from.
Posts: 7,728
Joined: 13 Jan 2004
Gender: Male
Country: Belgium
SAK owned: Don't know
Favorites
Season: season 5
Episode:Serenity, Passages, Humanity
Vehicle: Jeep
Jacket: Black/Navy flight
House: House boat
QUOTE
"out of the Past" could have been the workign name for 10% solution.. although I would liek to know where steven got this name from.
Yeah me too, because it's a total new one. Unless it's just something that came out of a magazine.
I think the poison that was used was applied to this knife, passed to the mutton when it was cut and then activated by the wine. - MacGyver. Sometimes you just have to die a little inside to be reborn and rise again as a stronger and wiser version of you. It's better to be a little sad than to be fake content.
I see it, got it and never knew it thanks. It name of it was in the begining like all of the rest, now I can throw away the last of the VHS tapes of MacGyver.
I was recording some of them when I was overseas in Germany, in 1987.
Of course, every episode got a German name which not always is just a translation (i.e. "Friends" became "Memories").
But as I said before, this particular episode was never aired in Germany and therefore never got dubbed either, along with the episode "Harry's will" which also never was dubbed and aired.
No one has ever seen it here, therefore it also can't have any other name. Must have been elsewhere, I'm pretty sure.
But as I said before, this particular episode was never aired in Germany
Well it must have because stevendyg said he recorded it while he was in Germany in 1987.
QUOTE (stevendyg)
I see it, got it and never knew it thanks. It name of it was in the begining like all of the rest, now I can throw away the last of the VHS tapes of MacGyver.
I was recording some of them when I was overseas in Germany, in 1987.
QUOTE (MEP)
Unless in another Country it goes by an other Name.
Robotech in Japan were its form is Maccross. Also the first Harry Potter book in the UK is titled Harry Potter and the PHOLIPHERS Stone, NOT Harry and the Sorcerer's Stone, as it is in the US.
Why can't they have one name around the world?? They do it with movies too! Makes no damn sense. it doens't alter the content of the movie/tv show/book.. so why is the name such a big deal that they have to change it in different countries.
Posts: 7,728
Joined: 13 Jan 2004
Gender: Male
Country: Belgium
SAK owned: Don't know
Favorites
Season: season 5
Episode:Serenity, Passages, Humanity
Vehicle: Jeep
Jacket: Black/Navy flight
House: House boat
QUOTE
Why the hell can't they have one name around the world?? They do it with movies too! Makes no damn sense. it doens't alter the content of the movie/tv show/book.. so why is teh name such a big deal that hey ahev to change it in different countries.
Yeah, it's terrible. Charlie and the Chocolate Factory is called in Belgium: Sjakie en de Chocolade Fabriek. Sjakie is not even the correct translation of the name of Charlie. Same thing goes for Harry Potter. I call it raping of movies also when it's dubbed to Dutch. I don't mind if they do that with Walt Disney films but with movies like Harry Potter or family-oriented films. It's pure raping.
I think the poison that was used was applied to this knife, passed to the mutton when it was cut and then activated by the wine. - MacGyver. Sometimes you just have to die a little inside to be reborn and rise again as a stronger and wiser version of you. It's better to be a little sad than to be fake content.
The episode was aired in Germany through the American Forces Network (AFN)? Not sure were AFN originated from overseas. It was nice no comercials, but only the one station.
I call it raping of movies also when it's dubbed to Dutch. I don't mind if they do that with Walt Disney films but with movies like Harry Potter or family-oriented films. It's pure raping.
Well, that's a bit over the top. Do you also get worked up over the fact that lots of towns in Belgium have a name in Dutch and a different name in French? Not everyone understand English very well. Translating the title of the show is just like subtitling (or dubbing) the thing. So people get what's going on. Does it also bother you that none English foreign movie titles get translated?
---
AFN sounds like it wouldn't translate the titles of epsiodes.
AFN stands for American Forces Network and was for the American soldiers in Germany. And it brought the Rock’n Roll over to here, by the way.
I only knew it as a radio station, didn’t know yet that it also did TV. So I’m right, the episode “Ten percent solution” was never dubbed and aired by a German TV-station, and stevendyg is also right that he taped it in Germany. Problem solved!
Favorites
Season: season 3
Episode:Rock The Cradle (today)
Vehicle: Jeep
Jacket: Black/Navy flight
House: House boat
*SMACKS ROCKY AND MGOD*
PULL IT TOGETHER MEN!! Geez Louise!
There's lots of reasons the names are changed, marketing and otherwise. Some are changed because the subtleties and nuances of the American vernacular go over the heads of some.
~ MacNymph ~
Sometimes the uncontrollable urge to mess with people outweighs the millstone of humility.
Posts: 7,728
Joined: 13 Jan 2004
Gender: Male
Country: Belgium
SAK owned: Don't know
Favorites
Season: season 5
Episode:Serenity, Passages, Humanity
Vehicle: Jeep
Jacket: Black/Navy flight
House: House boat
QUOTE
Well, that's a bit over the top. Do you also get worked up over the fact that lots of towns in Belgium have a name in Dutch and a different name in French?
Actually it's Flemish, the real Dutch belongs to the Netherlands. The town behind the station here is called 'Leuven' in French it would be 'Louvain'. I know what it means. Brussels would be Bruxelles. So no because most of the towns I know sounds the same.
QUOTE
Translating the title of the show is just like subtitling (or dubbing) the thing. So people get what's going on.
I prefer subtitles over dubbing.
QUOTE
Does it also bother you that none English foreign movie titles get translated?
Depends of the language. If it's written in Chinese well hello...
QUOTE
*SMACKS ROCKY AND MGOD*
Ow!!!
QUOTE
PULL IT TOGETHER MEN!!
You're telling us? Who's the violent one here, huh, huh? Who?
QUOTE
Geez Louise!
Who?!
I think the poison that was used was applied to this knife, passed to the mutton when it was cut and then activated by the wine. - MacGyver. Sometimes you just have to die a little inside to be reborn and rise again as a stronger and wiser version of you. It's better to be a little sad than to be fake content.
Actually, I don't mind dubbing. They usually do a pretty good job. It surely can't be easy for an actor to only re-feel another ones feelings. Not to act themselves but to recreate a thing that has been already done.
I really like the German MacGyver-voice, for example. Whenever hearing it anywhere else I just think: Hey, that's MacGyver!
Of course there are limits to what can be done since it has to fit to the moving of the lips and end when speaking is over, no matter whether you need more words in German or not.
And some jokes just can't be translated. Like the Yu/you-ones from "Stargate". So yeah, you would miss a lof of nuances by only watching the dubbed version, and that's why they sell a lot of TV-series and movies at DVD right now.
But not everyone can understand English that well, and that way it is easier to watch something, also for the kids that can't read subtitles yet.
One can always can go to the movies and watch something in original language, if he wants.
Actually it's Flemish, the real Dutch belongs to the Netherlands.
The official languages of Belgium are Dutch, French and German. Flemish Dutch is spelt the same as Dutch Dutch, unlike American English and British English, yet people keep insisting that Flemish and Dutch are separate languages. The difference is in the pronuncation and the use of certain phrases. I guess the difference would be comparable to the difference between how a Texan speaks and a New Yorker (though I much prefer Flemish over Texan).
Liege = Luik Anvers = Antwerpen Doesn't sound much the same.
QUOTE
QUOTE Does it also bother you that none English foreign movie titles get translated?
Depends of the language. If it's written in Chinese well hello...
To some people English is like Chinees.
Personally, I'm annoyed that non-english foreign language movies get an english title.
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)